Теория И Практика Синхронного Перевода Г В Чернов

  1. Чернов Г.в. Теория И Практика Синхронного Перевода
  2. Чернов Г В Теория И Практика Синхронного Перевода Скачать

Автор: Гелий Чернов. Тип издания: Отдельное издание. Тип обложки: Мягкая обложка. Произведение: Теория и практика синхронного перевода. Показать все параметры. Общая биология: Пособие для старшеклассников и поступающих в вузы. >> ∕ Каталог ∕ Старые товары. Биология, находясь на стыке естественных и гуманитарных наук, занимает особое место. Мы подскажем, где не дорого купить книгу «Теория и практика синхронного перевода - 5 изд.» автора Чернов Г.В., ISBN 978-5-9710-2840-6 в интернет-магазине. Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся речевой практикой.

10222 Описание работы: дипломная работа на тему Синхронный перевод Подробнее о работе: или ВНИМАНИЕ: Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные Дипломные работы для сдачи преподавателю, чтобы заказать уникальные Дипломные работы, перейдите по ссылке ствия: зрительное восприятие текста со счетом перевод на слух для отработки штампов и псевдоинтернациональных слов и сочетаний дешифровка символов кодирование письменного текста кодирование устного текста упрощенный перевод с текстом и без него. Упражнения по технике речи.

Упражнения в варьировании высказывания упражнения по избеганию дословности риторические упражнения (этикетные формулы). Подобные упражнения могут выполняться в разной последовательности в зависимости от индивидуальных особенностей аудитории. При подготовке синхронных переводчиков, кроме того, целесообразно использовать систему упражнений, обеспечивающих перевод от письменного перевода к устному, выделяя каждый раз один из факторов на каждом этапе формирования необходимых умений. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу. Синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на исключительном этапе обучения. Структура русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в работе ему встречается чаще. Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхронна, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста; необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые как обычно, расположены по возрастанию сложности: Упражнение 1. Аудирование со счетом. Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д.

Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках. Упражнение 2. Это упражнение называют также теневым повтором (англ. Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-3 слова.

Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов(список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом. Задача - Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него.

Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто - то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя.

Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь 'оратора' и речь 'переводчика' не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники. Упражнение 3. Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам.

Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры. Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа: Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis). Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или словосочетания.

Если текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода.

Начинать рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке: Премьер-министр заявил, что не вел никаких об отставке своих заместителей. Основой контингент добровольцев не молодежь, а которым за сорок. Пять лет - срок. Но сделать за это время можно многое. Ход конкурентной борьбы на Востоке в свою очередь зависит от политических и экономических этой части мира. Завершение структуры.

Задача завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляются навыки сохранять логику высказывания.

Нет никакого сомнения, в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение После воссоединения Германия столкнулась. Даже если экономика и экология непримиримы До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов. Упражнение 4. Синхронизация готового текста. Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слушают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже воспроизвести звуконаложение.

Здесь возможны два варианта: один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподаватель контролировать качество; все студенты одновременно выполняют упражнение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со своим материалом дома. Выборочно, записанный материал можно прослушивать и обсуждать на занятии. Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с синхронного повторения, т.е. Повторения прослушанного материала все увеличивающейся длительности, вначале на исходном языке, а затем и на английском.

Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение с намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить будущего переводчика не вступать слишком рано). Преподаватель также может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал его содержание.

Это упражнение способствует памяти, а необходимость перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или выражение другими словами основного содержания абзаца или предложения, - также весьма полезное упражнение. Первые задания для выполнения в кабине - перевод коротких отрезков текста с записью на пленку голоса студента - переводчика.

Желательно выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с текстом оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала, студент должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно перевести отрывок, не заглядывая в текст. Если возможно, то вся эта работа должна проделываться под наблюдением опытного синхронного переводчика. После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Сначала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов.

Затем можно приступить к освоению 'живого материала' документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего теле - и радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т.д.) Для будущего специалиста высокого уровня могут быть очень полезны полнометражные радио - и телевизионные программы и кинофильмы.

В их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политические комментарии, лекции, научно-популярные программы и художественные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в переводе диалогов. Необходимо следить за прессой, которая ежедневно приносит свежий поток новых слов и выражений, читать о политической системе соседних стран, США и стран Западной Европы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом законодательстве, религии, медицине, экологии и т.д. И, конечно, очень важно работать над своим английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми терминами.

Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж - грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку - интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов. На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих рекомендаций: главное - это владеть своим вниманием, не допускать его ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники. Должен постепенно выработаться навык - своего рода инстинкт 'схватывания' текста, воспринимаемого через наушники.

Теория И Практика Синхронного Перевода Г В Чернов

Главный навык синхрониста - сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко артикулированного перевода. Отдельная тема - освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и работы с ним в процессе перевода.

И все-таки профессиональный рост переводчика происходит непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными.

Поэтому так важен психологический настрой, самообладание, 'баланс настроений'. Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного переводчика. На первый план выходит также умение владеть родным языком, не тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима. Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать быстрый темп речи, как на родном, так и на иностранном языке. Желательно, чтобы синхронист обладал 'фоногеничным' голосом, говорил четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией.

Постановка голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой профессии. Швейцер Швейцер А.Д.

Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988., признанный мастер синхронна, отмечает: 'Труд синхронного переводчика - это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку (зарубежные психологи характеризуют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длительного стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон - это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это 'праздник, который всегда с тобой', переносящий тебя из атмосферы будничной повседневности в совершенно другой мир'. Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так стремимся мы все. Заключение В заключение хочется отметить, что для достижения поставленных целей и решения задач, связанных с переводческой деятельностью мы рассмотрели и изучили специальную литературу, провели исследовательскую работу по выявлению отдельных неясностей и трудностей такого вида перевода как синхронный, рассмотрели теоретические основы перевода и особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, проследили развитие переводческой деятельности, а в частности, синхронного перевода в настоящее время. Особое внимание в работе уделено работам по теории перевода, по переводоведению, обучению будущих переводчиков-синхронистов выдающихся зарубежных и отечественных ученых, лингвистов и переводчиков В.Н.

Комисарова, А.Д. Представили особый набор аналитических, психологических и многих других способностей и умений, необходимых для успешного перевода с одного языка на другой, раскрыли основные задачи и трудности синхронного переводчика, возникающие в процессе работы и способы их решений. Особое внимание уделено вопросу обучения переводчиков. Описали проблему обучения устному, а в частности, синхронному переводу, который является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Представили систему упражнений и разработок с подробным анализом для обучения синхронному переводу. Выявили, что специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний, указали классификацию переводческих умений, необходимых для успешного выполнения перевода, охарактеризовали систему обучения переводчиков - синхронистов. Из всей проделанной работы можем сделать вывод, что уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера - настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству.

Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают, а порой достигают такого высокого уровня лексического и стилистического выражения мысли, что их происхождение уже не обнаруживается ни в чем, кроме произношения и интонации. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного - вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур - широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности. Итак, имея дело с синхронным переводом, будущему специалисту необходимо не только следовать всем вышеуказанным советам и требованиям, но и осознавать природу своей деятельности, вникнуть в специфику жанра, в котором он работает, понять сущность переводческой деятельности, и, только в этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и будет служить для профессионала предметом гордости. Список использованной литературы Алексеева И.С.

Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271. Стилистика: Современный английский язык.

М., 2002, 247. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.

Виноградов В.В., Стилистик. Теория поэтической речи. М.: 1963, 275.

Синхронный перевод, М., 1998, 276. Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). Научно - тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973, 345. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211. Комиссаров В.Н.

Теория перевода, М.: 1990, 250. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: 1980, 278. Комиссаров В.

Н Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: 2001, 321. В творческой лаборатории переводчика.

М., ВШ., 1976, 157. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.

М.: 1988, 170. М.: 1982, 285.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974, 157. Курс перевода с английского языка на русский для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета.

М.: 1973, 186. Искусство перевода. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197.

Теория и практика синхронного перевода. М. Бой с тенью 2 взломанная версия на андроид. : 1987, 137. Чужакин А.П., Палажченко П.Н.

Мир перевода. М.: 2000, 138. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227. Синхронный перевод.

М.: 1979, 175. Your future in translating and interpreting. An Elementary Scientific and Technical Dictionary.3rd ed., London, 1962, 456.

L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In 'The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry'.

Чернов Г.в. Теория И Практика Синхронного Перевода

London, 1961. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice.

Чернов Г В Теория И Практика Синхронного Перевода Скачать

London, 1922, 277 с. Страницы: 3 Показывать только: Портфель.

Posted on  by  admin